﻿1
00:00:09,592 --> 00:00:12,637
آخری هفته تعطیلات تابستونی، آره؟

2
00:00:12,637 --> 00:00:14,681
فکر نمیکنی زیادی بیحال شدی؟

3
00:00:14,681 --> 00:00:16,683
شما پسرا باید یه کم جنب‌وجوش داشته باشید.

4
00:00:16,683 --> 00:00:21,646
چی شد به اون
"هنوز تموم نشده!" حرفتون؟

5
00:00:22,605 --> 00:00:24,691
من حداقل تو فکرام رفتم جلوتر.

6
00:00:25,608 --> 00:00:29,654
ولی سخته وقتی هنوز
بدون توقف تمرین می‌کنیم.

7
00:00:29,696 --> 00:00:32,615
هنوز تکالیفمو تموم نکردم.

8
00:00:32,615 --> 00:00:35,660
حتی تکالیف ادبیات کلاسیکم رو هم شروع نکردم.

9
00:00:35,660 --> 00:00:38,663
کار عاقلانه اینه که اول
اونارو انجام بدیم، رفیق.

10
00:00:39,622 --> 00:00:42,625
اون گزارشی که از کلاسیک‌ها داریم
خیلی زمان‌بره.

11
00:00:42,625 --> 00:00:45,628
همون درباره زندگی اشراف
دوره هی‌آن، آره؟

12
00:00:46,671 --> 00:00:48,631
چه گزارشی؟

13
00:00:48,631 --> 00:00:52,677
آخ آخ، این قیافه کسیه که
یادش رفته همچین چیزی داریم.

14
00:00:52,677 --> 00:00:56,640
میناتو، ریوحی، بهتون کمک می‌کنم.

15
00:00:57,599 --> 00:00:58,600
سیا!

16
00:00:58,600 --> 00:00:59,643
خیلی ممنون، سیا!

17
00:00:59,643 --> 00:01:01,645
این یعنی دوستی دوران کودکی!

18
00:01:01,686 --> 00:01:03,605
حالا یه دِین به من دارید.

19
00:01:04,606 --> 00:01:07,609
همتون یه چیزی رو فراموش نکردید؟

20
00:01:07,609 --> 00:01:09,653
ها؟ چی دیگه داریم؟

21
00:01:09,653 --> 00:01:11,696
اون یاکینیکوی خوشمزه‌ای که خوردیمو یادتونه؟

22
00:01:13,657 --> 00:01:14,658
جشنواره ستاره آسمانی

23
00:01:25,585 --> 00:01:30,590
با هم راه رفتن، هرچی که بشه

24
00:01:30,590 --> 00:01:36,596
ما قلب‌هامون رو یکی کردیم و روبه‌جلو میریم

25
00:01:39,641 --> 00:01:48,650
وقتی باد می‌وزید صداتو شنیدم

26
00:01:48,650 --> 00:01:53,613
دلم یهو سبک شد

27
00:01:53,613 --> 00:01:58,576
گاهی می‌افتادیم و گاهی دعوا می‌کردیم

28
00:01:58,576 --> 00:02:02,622
اما بیشتر از همه اون روزا

29
00:02:02,622 --> 00:02:07,585
وقتی تو و من کنار هم راه می‌رفتیم

30
00:02:07,585 --> 00:02:10,672
اون روزا بهم قدرت میدن

31
00:02:10,672 --> 00:02:15,594
گرمای قلبامون که با هم بود

32
00:02:15,594 --> 00:02:19,681
به ما نشون داد کی هستیم

33
00:02:19,681 --> 00:02:24,644
و فهمیدیم که تنها نیستیم

34
00:02:24,644 --> 00:02:29,608
به‌خاطر اینه که تو و من متفاوتیم

35
00:02:29,608 --> 00:02:33,653
که خیلی محکم به هم وابسته‌ایم

36
00:02:33,653 --> 00:02:38,658
با هم راه رفتن، هرچی که بشه

37
00:02:38,658 --> 00:02:44,623
ما قلب‌هامون رو یکی کردیم و روبه‌جلو میریم

38
00:02:51,588 --> 00:02:57,594
آیین
آسمانی
می‌دونم درباره مراسم قول دادیم،
ولی فکر نمی‌کردم شامل آماده‌سازی هم بشه.

39
00:02:57,594 --> 00:03:01,681
اون هر روز بهمون کمک می‌کنه،
نق نزن دیگه.
تابستون

40
00:03:02,599 --> 00:03:04,601
ولی من خیلی گشنمه.

41
00:03:04,643 --> 00:03:08,647
تاکیگاوا-سان این دفعه
خوب دستمون رو گذاشت تو پوست گردو.

42
00:03:08,647 --> 00:03:12,609
الان ناراحت نشو.
بریم تمومش کنیم و بعد بریم سمت غرفه‌ها.

43
00:03:13,610 --> 00:03:14,653
باشه!

44
00:03:14,694 --> 00:03:16,613
همینه!

45
00:03:16,613 --> 00:03:19,616
همینه، همین‌جوری.
شیطان

46
00:03:19,658 --> 00:03:21,618
داری سخت کار می‌کنی؟

47
00:03:22,619 --> 00:03:24,621
ناهار آوردیم.

48
00:03:24,621 --> 00:03:26,623
بیاید یه استراحت کوچیک کنیم.

49
00:03:27,582 --> 00:03:28,667
شما دخترا چی کار می‌کردید؟

50
00:03:29,584 --> 00:03:32,629
دعوت‌نامه‌ها رو مرتب می‌کردیم
و برنامه رو مرور می‌کردیم.

51
00:03:32,671 --> 00:03:35,632
بعدازظهر هم تو مراسم کمک می‌کنیم.

52
00:03:35,632 --> 00:03:38,593
شما سه تا تو اون لباسا خیلی خوب به نظر میاید.

53
00:03:38,593 --> 00:03:41,596
آره؟ یه میلیون سلفی گرفتم.

54
00:03:41,596 --> 00:03:43,640
این چه فرقی با یونیفرم‌هامون داره؟

55
00:03:43,682 --> 00:03:46,685
شیراگیکو مثل یه راهبه معبد واقعی شده.

56
00:03:46,685 --> 00:03:48,687
جشنواره ستاره آسمانی
مرسی.

57
00:03:49,604 --> 00:03:51,606
چیزی شده، میناتو؟

58
00:03:51,606 --> 00:03:55,652
نه، فقط داشتم فکر می‌کردم
چرا امروز فیلمبرداری می‌کنیم.

59
00:03:56,570 --> 00:03:57,612
چون باحال به نظر میاد؟

60
00:03:57,612 --> 00:03:59,573
نه بابا، احمق.

61
00:03:59,573 --> 00:04:02,659
فکر می‌کنی برای اون یه مراسم کامل باشه؟

62
00:04:02,659 --> 00:04:06,663
شنیدم مراسم این معبد برای
دفع بدشانسیه.

63
00:04:06,663 --> 00:04:08,623
واقعا؟

64
00:04:08,623 --> 00:04:13,628
آیا این کاریه که یه مشت
بچه دبیرستانی مثل ما می‌تونن انجام بدن؟

65
00:04:13,628 --> 00:04:19,593
جشنواره ستاره آسمانی
تیراندازای جوون همیشه
مرکز این مراسم تو معبد یاتا بودن.

66
00:04:19,593 --> 00:04:21,678
ولی برای اونا هم خوبه
که حالا یه کم تغییر کنند.

67
00:04:22,637 --> 00:04:25,640
برنامه داشتم ازشون بپرسم
برنده شدن یا باختن.

68
00:04:25,640 --> 00:04:29,603
باید از همون اول اینو می‌گفتی
به جای اینکه سر شام قاطیشون کنی.

69
00:04:29,644 --> 00:04:32,689
نمی‌خواستم تمرکزشون رو بهم بزنم.

70
00:04:32,689 --> 00:04:35,609
می‌خواستم روی تورنمنت تمرکز کنن.

71
00:04:36,651 --> 00:04:40,655
منم راستش خوشحالم که
می‌تونیم اونجا تیراندازی کنیم.

72
00:04:40,655 --> 00:04:41,698
آره.

73
00:04:46,620 --> 00:04:47,662
اونجا می‌بینمت

74
00:04:47,662 --> 00:04:49,581
باشه!!

75
00:04:51,625 --> 00:04:53,627
نگاه کن چقدر بزرگه.

76
00:04:53,668 --> 00:04:56,671
چرا وسطش نوشته شیطان؟

77
00:04:57,589 --> 00:04:58,632
اون معنایی که تو فکر می‌کنی نیست.

78
00:04:59,633 --> 00:05:07,599
کانجی شیطان از ترکیب
خود، دیگری و هیچ تشکیل شده.

79
00:05:07,599 --> 00:05:10,644
نشون میده که راه کمان
خارج از رقابته.
شیطان

80
00:05:10,644 --> 00:05:12,604
وای...

81
00:05:12,604 --> 00:05:13,647
خیلی خوب بلدی، شو.

82
00:05:13,647 --> 00:05:14,689
هی!

83
00:05:16,608 --> 00:05:17,609
اونا اومدن.

84
00:05:17,651 --> 00:05:19,611
شو-کن!

85
00:05:19,611 --> 00:05:22,656
اوه، اوه، اگه بچه‌های گیریساگی نیستن.

86
00:05:22,656 --> 00:05:24,699
چرا کل تیم اینجاست؟

87
00:05:25,617 --> 00:05:27,577
ما برای جشنواره قبلی اینجا بودیم،

88
00:05:27,577 --> 00:05:29,663
پس فکر کردیم بعد از مسابقات ملی
سر بزنیم و ادای احترام کنیم.

89
00:05:29,663 --> 00:05:33,625
شو گفت همه باید بیایم.

90
00:05:33,667 --> 00:05:34,668
گفت؟

91
00:05:34,668 --> 00:05:35,669
آره.

92
00:05:35,669 --> 00:05:38,672
گفت به خاطر اینه که شما همه
امشب اینجا تیراندازی دارید.

93
00:05:39,631 --> 00:05:41,591
فکر کردم ممکنه فرصت خوبی باشه

94
00:05:41,591 --> 00:05:45,595
ببینم دوباره تاکیگاوا-سان شلیک می‌کنه
بعد از تمرین قبلیمون.

95
00:05:45,595 --> 00:05:48,598
اوه! همون دختر آیدل، چی بود اسمش؟

96
00:05:48,598 --> 00:05:50,642
نوری‌رین از پرنسس چیر!

97
00:05:50,642 --> 00:05:51,643
ببخشید...

98
00:05:51,643 --> 00:05:55,647
نیازی به عذرخواهی نیست.
حالا خودت بگو.

99
00:05:55,689 --> 00:05:58,650
نوری‌رین از پرنسس چیر؟

100
00:05:58,692 --> 00:06:00,610
باشه!

101
00:06:01,695 --> 00:06:02,696
نارومیا.

102
00:06:03,655 --> 00:06:05,657
وقتی با تسوجیمینه بازی داشتین،

103
00:06:05,657 --> 00:06:07,659
تیمتون رو دوباره جمع و جور کردی، درسته؟

104
00:06:09,661 --> 00:06:14,583
نه، من فقط روی بازی تمرکز کرده بودم،
اصلاً وقت نداشتم به این چیزا فکر کنم.

105
00:06:14,583 --> 00:06:15,625
واقعاً؟

106
00:06:16,626 --> 00:06:18,670
داشتم به تمرین مشترکمون فکر می‌کردم،

107
00:06:18,670 --> 00:06:21,631
سخته تصور کنی
که تو دچار استرس هدف شدی، موقعی که الان می‌بینمت.

108
00:06:23,633 --> 00:06:23,675
هیچ‌چیز به پای اجرای نوری‌رین روی صحنه نمی‌رسه.

109
00:06:23,675 --> 00:06:26,678
یکم طول کشید، ولی همه کمکم کردن
تا دوباره فرم خودم رو پیدا کنم، فکر کنم.

110
00:06:26,678 --> 00:06:29,598
یکم طول کشید، ولی همه کمکم کردن
تا دوباره فرم خودم رو پیدا کنم، فکر کنم. باید بیای به کنسرت بعدیش.

111
00:06:29,639 --> 00:06:32,601
آره. واسه منم همین‌طور بود.

112
00:06:34,644 --> 00:06:37,689
دوست داشتم دوباره با تسوجیمینه روبه‌رو بشم.

113
00:06:37,689 --> 00:06:39,649
اونا اصلاً شوخی نداشتن.

114
00:06:39,649 --> 00:06:43,612
اونا قراره یه نیرویی بشن که گیریساگی
باید از این به بعد باهاش حساب کنه.

115
00:06:43,612 --> 00:06:45,655
مثل رئیس جدید باشگاه صدا می‌کنی.

116
00:06:45,655 --> 00:06:47,574
بی‌خیال، مرد.

117
00:06:47,574 --> 00:06:51,620
باشگاه کیودو
تیم تسوجیمینه فقط سه عضو خواهد داشت
وقتی سال سومی‌ها فارغ‌التحصیل بشن، درسته؟

118
00:06:51,661 --> 00:06:54,623
نمی‌شه گفت تیم سال بعد چطور خواهد بود.

119
00:06:54,623 --> 00:07:00,670
اگه نیکایدو-کن هنوز مسئول باشه،
فکر می‌کنم اونا خیلی خوب شکل بگیرن.
باشگاه کیودو
هیچ جای دیگه‌ای میدان کیودو فضای باز پیدا نمی‌کنی!!
نگران نباش.

120
00:07:01,671 --> 00:07:04,674
فکر کنم موتومورا-سنپای و ساسه-سنپای
هم هر دو برن...

121
00:07:06,676 --> 00:07:10,597
مطمئنم دوباره همدیگه رو می‌بینیم
اگه همه ادامه بدیم.

122
00:07:11,598 --> 00:07:15,644
تو و نیکایدو-کن هر دو یه زمانی
از کیودو فاصله گرفتین،

123
00:07:15,644 --> 00:07:19,689
ولی دوباره راهتون رو پیدا کردین
و همه با هم دوباره شلیک کردیم.

124
00:07:20,607 --> 00:07:23,610
ما هم دانشگاه ادامه می‌دیم، به هر حال.

125
00:07:26,613 --> 00:07:30,617
هی، چطور فهمیدی
ما هم قراره تو این باشیم، شو؟

126
00:07:30,617 --> 00:07:32,619
من بهش گفتم.

127
00:07:32,661 --> 00:07:35,622
به هر حال خودم به مراسم علاقه داشتم.

128
00:07:35,622 --> 00:07:36,581
آره؟

129
00:07:39,668 --> 00:07:42,671
می‌خوای از اینا بخوری؟
پنیر دارن.

130
00:07:42,671 --> 00:07:43,630
مرسی.

131
00:07:44,631 --> 00:07:45,674
بیا، از اینم بخور.

132
00:07:45,674 --> 00:07:47,592
حتماً، مرسی.

133
00:07:49,678 --> 00:07:53,640
ریوهی-کن، ساسه هم اینجاست، می‌دونی.

134
00:07:53,640 --> 00:07:55,684
می‌خواست ببینتت.

135
00:07:55,684 --> 00:07:56,685
آره؟

136
00:07:56,685 --> 00:07:58,687
خوشحال می‌شم سلام کنم، اگه مزاحم نباشم!

137
00:07:59,688 --> 00:08:01,606
بریم.

138
00:08:01,606 --> 00:08:02,607
باشه.

139
00:08:02,607 --> 00:08:03,692
برمی‌گردم!

140
00:08:04,609 --> 00:08:06,611
یهویی هوس چوکوبانانا کردم!

141
00:08:08,613 --> 00:08:09,656
بیا، یه سیب قرمز بگیر.

142
00:08:09,656 --> 00:08:11,616
مرسی، خواهر!

143
00:08:11,658 --> 00:08:13,577
وای، پسر!

144
00:08:13,618 --> 00:08:14,661
مشکلی پیش اومده؟

145
00:08:16,580 --> 00:08:19,624
یادت میاد درباره خواهرم بهت گفتم؟

146
00:08:19,624 --> 00:08:21,668
وقتی اومدی دیدنم، آره.

147
00:08:21,668 --> 00:08:24,671
هیچ‌وقت نرفت دبیرستان،

148
00:08:24,671 --> 00:08:27,632
ولی این ماه امتحان
گواهی فارغ‌التحصیلی رو قبول شد.

149
00:08:27,632 --> 00:08:32,596
گواهی
گفت بعد از دیدنم توی مسابقات
احساس انگیزه کرد.

150
00:08:32,637 --> 00:08:38,602
خیلی حس خوبی داشت که فکر کنم کارم
اونجا ممکنه مردم رو الهام بده.

151
00:08:38,643 --> 00:08:40,687
انگار آرزوی تناباتا تو برآورده شد.

152
00:08:40,687 --> 00:08:43,607
آره. تو چطور؟

153
00:08:43,648 --> 00:08:45,609
آرزوت برآورده شد؟

154
00:08:46,651 --> 00:08:50,572
می‌دونی، فکر کنم شده.

155
00:08:52,616 --> 00:08:55,619
شو این روزا متفاوت به نظر می‌رسه، مگه نه؟

156
00:08:55,619 --> 00:08:58,622
فکر می‌کنی؟ همیشه همین‌طور بوده.

157
00:08:58,622 --> 00:09:00,582
تو هم باید به اندازه هر کسی بدونی.

158
00:09:00,665 --> 00:09:01,666
فکر کنم...

159
00:09:01,666 --> 00:09:05,670
ولی قطعاً به نظر می‌رسه
این روزا بیشتر خودش شده.

160
00:09:05,670 --> 00:09:07,589
یعنی...؟

161
00:09:08,632 --> 00:09:13,679
مثل اینکه، فرم ایده‌آل کیودو خودش رو پیدا کرده
و قصد داره به سمتش کار کنه.

162
00:09:13,679 --> 00:09:14,680
درسته.

163
00:09:14,680 --> 00:09:18,684
آه، یادم رفت بهش تبریک بگم
برای مسابقات فردی.

164
00:09:18,684 --> 00:09:19,685
بیا، سییا!

165
00:09:20,602 --> 00:09:22,604
چی؟ نه، من نمی‌خوام

166
00:09:27,651 --> 00:09:28,652
باشه.

167
00:09:29,611 --> 00:09:30,612
میناتو.

168
00:09:30,612 --> 00:09:31,613
ها؟

169
00:09:31,613 --> 00:09:32,656
مرسی.

170
00:09:32,656 --> 00:09:34,574
برای چی؟

171
00:09:35,617 --> 00:09:37,703
بی‌خیال اون، به اونجا هدف بگیر.

172
00:09:37,703 --> 00:09:40,622
اون قورباغه رو می‌خوام.

173
00:09:42,624 --> 00:09:43,625
یه دور دیگه!

174
00:09:47,671 --> 00:09:48,672
چی؟

175
00:09:49,589 --> 00:09:52,634
تازه یادمون افتاد از شوت‌آفمون.

176
00:09:54,636 --> 00:09:57,597
فرم تو خیلی تغییر کرده، می‌دونی.

177
00:09:57,597 --> 00:10:00,642
این بار، من اول می‌شم، یه جورایی.

178
00:10:00,642 --> 00:10:01,601
یه جورایی؟

179
00:10:03,603 --> 00:10:07,607
تو همه‌مون رو دوباره جمع کردی
بعد از اینکه سییا برابر تسوجیمینه بهم ریخت، درسته؟

180
00:10:07,607 --> 00:10:09,651
فقط چون میناتو دوباره ما رو به حالت عادی برگردوند.

181
00:10:10,610 --> 00:10:14,656
اگه تو اونجا متوجه نمی‌شدی،
من نمی‌تونستم خودمو جمع و جور کنم.

182
00:10:14,698 --> 00:10:17,659
نه، تو همیشه زمان‌بندی‌ت درسته.

183
00:10:18,618 --> 00:10:19,661
فقط به خاطر تو، البته.

184
00:10:20,662 --> 00:10:21,621
خوبه!

185
00:10:21,621 --> 00:10:22,622
خوبه!

186
00:10:26,668 --> 00:10:28,629
یه دور دیگه!

187
00:10:28,629 --> 00:10:29,588
باشه!

188
00:10:29,671 --> 00:10:30,631
هپ!

189
00:10:32,591 --> 00:10:33,592
من انجامش دادم!

190
00:10:33,592 --> 00:10:34,635
دمت گرم!

191
00:10:34,635 --> 00:10:37,638
اون ۹ رو بزن و می‌بری.

192
00:10:37,638 --> 00:10:39,640
باشه! بزن بریم!

193
00:10:40,641 --> 00:10:41,600
هوپ!

194
00:10:42,601 --> 00:10:43,644
بینگو!

195
00:10:43,644 --> 00:10:44,686
عجب شوتی!

196
00:10:45,604 --> 00:10:46,688
تبریک می‌گم.

197
00:10:51,610 --> 00:10:52,611
شو.

198
00:10:53,654 --> 00:10:55,656
تبریک می‌گم بابت بردن تورنمنت فردی!

199
00:10:57,658 --> 00:10:59,660
تو یه ست سوشی نوار نقاله بردی.

200
00:10:59,660 --> 00:11:01,620
مرسی!

201
00:11:02,621 --> 00:11:05,624
حالا می‌تونی تظاهر کنی خونه‌ت
یه فروشگاه سوشی چرخشی داری.

202
00:11:06,583 --> 00:11:09,628
سوشی چرخشی؟
چرا سوشی باید بچرخه؟

203
00:11:09,670 --> 00:11:11,630
اِم، خب...

204
00:11:11,630 --> 00:11:16,635
اون فقط تو رستورانی سوشی خورده
که به خانواده فوجی‌وارا تعلق داره.

205
00:11:16,635 --> 00:11:17,678
آها، باشه.

206
00:11:17,678 --> 00:11:22,599
توی رستوران‌های سوشی چرخشی،
سوشی‌ها مثل قطار دور می‌چرخن.

207
00:11:22,641 --> 00:11:24,643
سوشی... روی قطار؟

208
00:11:25,602 --> 00:11:27,604
تو خونه امتحانش کن.

209
00:11:27,646 --> 00:11:29,606
خیلی باحاله.

210
00:11:29,606 --> 00:11:33,610
باید تو رو دعوت کنیم به یه مهمونی سوشی.

211
00:11:33,610 --> 00:11:35,654
برادرم می‌تونه سرآشپزمون باشه!

212
00:11:35,654 --> 00:11:37,614
به نظر برنامه خوبیه!

213
00:11:37,614 --> 00:11:41,660
اون تو درست کردن تاکویاکی ماهره،
پس شرط می‌بندم سوشی خوبی هم درست می‌کنه.

214
00:11:42,577 --> 00:11:43,578
قطعا!

215
00:11:43,662 --> 00:11:45,622
شنیدی چی گفت؟

216
00:11:45,664 --> 00:11:47,583
امتحانش می‌کنم.

217
00:11:47,583 --> 00:11:49,626
بابات امروز اینجاست؟

218
00:11:50,586 --> 00:11:51,670
احتمالا تا عصر نمیاد.

219
00:11:51,670 --> 00:11:53,672
باید برای مراسم اینجا باشه.

220
00:11:54,631 --> 00:11:56,633
سائه عملا مجبورش کرد.

221
00:11:56,633 --> 00:11:58,677
اون تو این جور کارا
خیلی بهتر از منه.

222
00:11:59,595 --> 00:11:59,678
به نظر جالب میاد.

223
00:11:59,678 --> 00:12:00,637
ما همه تو خونه بیشتر شروع به حرف زدن کردیم، به خاطر اون.
به نظر جالب میاد.

224
00:12:00,637 --> 00:12:02,681
ما همه تو خونه بیشتر شروع به حرف زدن کردیم، به خاطر اون.
دقیقا! چه سوشی‌ای دوست داری؟

225
00:12:05,642 --> 00:12:08,645
عجیبه که از تو در مورد خانوادت می‌شنوم؟

226
00:12:08,645 --> 00:12:09,646
واقعا؟

227
00:12:09,646 --> 00:12:10,647
آره.

228
00:12:10,647 --> 00:12:14,610
وقتی به پدرم درباره این مراسم گفتم،

229
00:12:14,610 --> 00:12:18,614
گفت وقتی به دنیا اومدم یه مراسم میگن برام گرفتن.

230
00:12:18,655 --> 00:12:20,616
اون چیه؟

231
00:12:23,619 --> 00:12:27,581
اونا بدون تیر زه کمان رو می‌کشن
و میذارن صداش دربیاد.

232
00:12:27,623 --> 00:12:33,629
صدای تسورونه قراره بدی رو دور کنه
و بچه رو سالم و قوی کنه.

233
00:12:34,630 --> 00:12:36,673
ظاهرا این یه سنت خانوادگیه
برای نسل‌ها.

234
00:12:36,673 --> 00:12:39,676
کمان‌ها ظاهرا قدرت خاصی دارن.

235
00:12:40,594 --> 00:12:41,678
به نظرم منطقیه.

236
00:12:42,638 --> 00:12:47,643
اولین باری که صدای تسورونه شنیدم،
اصلا نمی‌دونستم چیه،

237
00:12:48,602 --> 00:12:51,647
ولی انگار تو روحم طنین انداخت.

238
00:12:52,606 --> 00:12:55,651
صدای تسورونه‌ات تو یک چهارم نهایی
عالی بود.

239
00:12:55,651 --> 00:12:58,570
صدای کمانت انگار یکی بود.

240
00:12:58,612 --> 00:13:00,614
واقعا؟

241
00:13:00,656 --> 00:13:02,616
خیلی خوب می‌شه اگه حق با تو باشه.

242
00:13:02,658 --> 00:13:06,662
اون بیرون ممکنه سخت باشه،
و همه ما تنها اونجا می‌ایستیم، ولی...

243
00:13:07,663 --> 00:13:09,623
واقعاً تنها نیستیم.
واقعاً تنها نیستیم؟

244
00:13:11,625 --> 00:13:12,626
چیه، شما پشتیبان‌های من هستید؟

245
00:13:13,669 --> 00:13:15,629
مثل اینکه ما واقعاً برادر کمانی هستیم.

246
00:13:22,678 --> 00:13:24,596
هی، سییا.

247
00:13:24,596 --> 00:13:26,598
نانااو پیشت نیست؟

248
00:13:26,598 --> 00:13:28,600
آقای فن‌کلاب گرفتش.

249
00:13:29,643 --> 00:13:30,644
مینا تو کجاست؟

250
00:13:31,603 --> 00:13:33,689
اونجایی که تازه اومدم، با شو.

251
00:13:34,606 --> 00:13:36,650
و تو اونا رو ول کردی؟

252
00:13:36,650 --> 00:13:39,611
مگه شماها تو راهنمایی تیم نبودید؟

253
00:13:39,653 --> 00:13:41,655
کلی چیز برای گفتن ندارید؟

254
00:13:43,615 --> 00:13:44,700
نه، اوکیه.

255
00:13:45,659 --> 00:13:48,620
باید مراقب تو باشم، بالاخره.

256
00:13:48,620 --> 00:13:49,621
چی؟

257
00:13:49,621 --> 00:13:55,586
احتمال اینکه تو جنجال درست کنی
توی این موقعیت‌ها بیشتر از میناتو هست.

258
00:13:55,627 --> 00:13:58,589
مراقبت می‌کنم، مجانی.

259
00:13:58,589 --> 00:13:59,673
اصلا ازت نخواستم!

260
00:14:01,675 --> 00:14:05,596
شما دو تا برید بچه‌های جدید رو بیارید،

261
00:14:05,596 --> 00:14:08,682
و وقتی اومدن،
براشون سوشی سرو می‌کنم.

262
00:14:08,682 --> 00:14:12,686
و وقتی سیر شدن،
فرم‌های عضویت توی باشگاه رو می‌کشیم بیرون.

263
00:14:12,686 --> 00:14:15,647
بینگو. ایده خوبی بود، اوتاگورو.

264
00:14:15,647 --> 00:14:16,690
نه، داداش.

265
00:14:16,690 --> 00:14:19,651
هیچکس اینجوری توی باشگاه عضو نمی‌شه.

266
00:14:19,651 --> 00:14:21,653
مطمئن شو چندنفرو هم بیاری.

267
00:14:21,653 --> 00:14:23,614
داری گوش می‌دی؟

268
00:14:23,614 --> 00:14:25,574
اون رو بسپر به اون.

269
00:14:25,574 --> 00:14:28,660
شاید به نظر نیاد، ولی این پسر
پیش بقیه تو محل کارش خیلی محبوبه.

270
00:14:28,660 --> 00:14:30,621
نیستم.

271
00:14:30,621 --> 00:14:32,664
و اصلاً چجوری
پول سوشی رو می‌دیم؟

272
00:14:34,583 --> 00:14:36,668
زاکی‌سان خوب می‌ره ماهیگیری، نه؟

273
00:14:37,586 --> 00:14:44,593
اوتاگورو فعلاً مجانی کار می‌کنه، باشه؟
پیام جدید داری.
اگه همینطوری باشه.
پیام‌های جدید از اینجا شروع می‌شوند
برنج و اینا رو بسپر به من.

274
00:14:44,593 --> 00:14:45,636
چیزای خوب میارم!

275
00:14:48,597 --> 00:14:49,640
نیکایدو چطوره؟

276
00:14:49,640 --> 00:14:51,600
به نظرم برنامه عالیه.

277
00:14:51,683 --> 00:14:53,644
شماها احمقید.

278
00:14:53,685 --> 00:14:56,605
چرت و پرت نگو، بریم.

279
00:14:56,605 --> 00:14:56,688
هی...

280
00:15:02,611 --> 00:15:04,655
این ممکنه مطلب خوبی برای گزارش‌هامون باشه.

281
00:15:04,696 --> 00:15:07,658
درسته. چند تا عکس بگیریم.

282
00:15:08,575 --> 00:15:09,660
الان، صبر کن؟

283
00:15:09,660 --> 00:15:12,621
سییا، دست‌هات رو باز کن.

284
00:15:13,622 --> 00:15:14,665
مطمئن شو خوب به نظر بیام.

285
00:15:14,665 --> 00:15:16,667
از کی ما شدیم مدل عکس استوک؟

286
00:15:17,626 --> 00:15:19,670
هنوز مال خودم رو درست نپوشیدم.

287
00:15:20,671 --> 00:15:23,674
معمولاً باید از کمان و تیرهای تشریفاتی استفاده کنیم،

288
00:15:24,591 --> 00:15:28,637
ولی من تونستم راضیش کنم که از کمان‌های خودمون استفاده کنیم
تا اون بیرون گیج نشیم.

289
00:15:29,596 --> 00:15:30,597
آفرین، سییا!

290
00:15:30,639 --> 00:15:33,684
لباس فرم یه چیزه، ولی من کمان خودم رو می‌خوام.

291
00:15:34,643 --> 00:15:38,605
این کمان‌ها هم به مسابقات ملی راه پیدا کردن.

292
00:15:38,605 --> 00:15:40,607
باید برای مراسم هم به اندازه کافی خوب باشن.

293
00:15:40,649 --> 00:15:44,611
درسته، و واقعاً چیزی که اهمیت داره
حالت ذهنی ما موقع تیراندازیه.

294
00:15:44,653 --> 00:15:45,696
ریوهی...

295
00:15:46,613 --> 00:15:49,658
حداقل، شُو-گون اینو گفت.

296
00:15:51,660 --> 00:15:54,621
مهم نیست که
ما دانش‌آموز دبیرستانی هستیم، نه؟

297
00:15:54,663 --> 00:15:57,666
بریم بیرون و مثل همیشه تیراندازی کنیم.

298
00:15:59,626 --> 00:16:00,586
دقیقاً.

299
00:16:00,627 --> 00:16:03,672
میدان ممکنه فرق کنه،
ولی فاصله تا هدف همون همیشه است.

300
00:16:04,673 --> 00:16:07,676
مهم اینه که هر شلیک رو با تمرکز و دقت بزنی.

301
00:16:08,635 --> 00:16:10,679
شما ها تو تابستون فرم‌های تیراندازی خودتون رو پیدا کردید.

302
00:16:10,679 --> 00:16:12,681
برید بیرون و به همه نشون بدید.

303
00:16:13,640 --> 00:16:14,641
بله آقا!

304
00:16:24,651 --> 00:16:28,614
حالا مراسم تیراندازی رو شروع می‌کنیم.

305
00:16:31,658 --> 00:16:39,666
این دعا رو با کمان مقدس تماشا کنید و بهش فکر کنید.

306
00:16:40,584 --> 00:16:44,630
حکمت و فضیلت آموخته شده رها خواهد شد،

307
00:16:44,630 --> 00:16:52,638
همه شر و پلیدی رو از بین می‌بره
و از چرخه زندگی و مرگ آزاد می‌شه.

308
00:16:52,679 --> 00:17:02,648
در اینجا و اکنون، این کمان و تیر مقدس
همه خواسته‌های بد رو دفع خواهد کرد.

309
00:17:02,689 --> 00:17:10,614
بر این زمین‌ها پادشاهان اژدهای بزرگ فرود خواهند آمد

310
00:17:10,614 --> 00:17:15,661
تا همه شرور ریشه‌دار رو نابود کنند.

311
00:17:17,663 --> 00:17:21,667
حالا، لطفاً تماشا کنید که تیراندازان ما چطور عمل می‌کنند.

312
00:17:25,629 --> 00:17:30,592
ایستادن، نفس کشیدن، و به زودی همه با هم تیراندازی خواهند کرد.

313
00:18:47,628 --> 00:18:51,632
کمان‌های ژاپنی از همون سمتی که کشیده می‌شن شلیک می‌شن،

314
00:18:51,632 --> 00:18:56,637
و به همین دلیل، فقط از طریق کنترل دست کمان به‌طور مستقیم پرواز می‌کنن.

315
00:18:58,597 --> 00:19:03,602
کیودو یک ورزشی است که ابزارهاش همون مونده،

316
00:19:03,602 --> 00:19:05,604
در حالی که تکنیک‌ها به تنهایی تکامل پیدا کردن.

317
00:19:21,620 --> 00:19:24,623
فقط آزادش کن، دیگه.
ریتمت به هم خورده بود.

318
00:19:27,584 --> 00:19:28,669
این کل ماجرا بود؟

319
00:19:28,669 --> 00:19:30,671
بیا با ریتم خودت بریم.

320
00:19:44,601 --> 00:19:45,602
خیلی نزدیک بود!

321
00:19:45,686 --> 00:19:48,647
نزدیک بودن که کافی نیست. خطا، خطاست.

322
00:19:49,606 --> 00:19:50,691
شلیک صادقانه و مثبتی بود.

323
00:19:51,608 --> 00:19:52,693
اینکه چیزی برای خجالت کشیدن نداره.

324
00:20:07,625 --> 00:20:08,626
همیشه خیلی جلوتر هستی.

325
00:20:18,636 --> 00:20:21,639
تو تنها کسی نیستی که می‌خواد برنده بشه.

326
00:20:21,639 --> 00:20:24,642
می‌خوام تورو شکست بدم!

327
00:20:38,656 --> 00:20:45,621
صدای تسورونه ممکنه متفاوت باشه، حتی اگه همون فرد با همون کمان تیراندازی کنه.

328
00:20:45,621 --> 00:20:49,625
احساسی که در همون لحظه دارن به صدا تبدیل می‌شه.

329
00:21:21,657 --> 00:21:24,660
خیلی خوشحالم که همه‌مون تیرها رو به هدف زدیم!

330
00:21:25,578 --> 00:21:27,621
هدف خیلی بزرگ بود البته.

331
00:21:27,621 --> 00:21:29,665
خوب کار کردید بچه‌ها.

332
00:21:30,624 --> 00:21:32,585
ممنون، آقا!

333
00:21:32,585 --> 00:21:34,670
چطور بود شرکت توی جشنواره؟

334
00:21:35,588 --> 00:21:36,630
خوش گذشت!

335
00:21:36,672 --> 00:21:39,592
خیلی فرق داشت با مسابقات.

336
00:21:39,592 --> 00:21:41,635
به نظر می‌رسید جمعیت ازش لذت بردن.

337
00:21:42,636 --> 00:21:44,680
فک کنم ندای یاکوه شما خیلی بهشون اثر کرد.

338
00:21:44,680 --> 00:21:50,644
وظایف تشریفاتی خودتون رو انجام دادید
در حالی که خیلی به سبک کازمایی تیر انداختید.

339
00:21:50,644 --> 00:21:55,608
احساس می‌کنید که تابستونتون رو خوب به پایان رسوندید، نه؟

340
00:21:58,611 --> 00:21:59,653
خیلی خوبه، بذار پایین!

341
00:22:09,747 --> 00:22:11,707
چی کار می‌کنی، می‌ناتو؟

342
00:22:12,666 --> 00:22:47,660
در این چشم‌های درخشان و تابناک
نباید با بقیه باشی؟
فقط نیاز داشتم کمی فکر کنم.
به چی؟
ماساسان، تو اردو گفتی،
یادت میاد که کیودو یه سفر طولانیه؟
هر چیزی که دیده می‌شه درخشان به نظر می‌رسه
آره، یادمه.
دارم می‌فهمم که تنها راه شناخت خودم از طریق دیگرانه.
تمرین کیودو منو به خیلی از آدم‌ها معرفی کرده،
یادت میاد؟ نمی‌تونم فراموش کنم
و منو به کسی که امروز هستم تبدیل کرده.
کیودو ممکنه یه سفر طولانی باشه،
ولی احساس می‌کنم می‌تونم ادامه بدم
تا وقتی که همه باهام هستن.
اون موقع که حرف زدیم
این چیزی بود که داشتم بهش فکر می‌کردم.

343
00:22:47,743 --> 00:22:54,667
بیایید حتی در شادی هم با هم فریاد بزنیم
اون برای چی بود؟
هیچی.

344
00:22:54,708 --> 00:22:56,710
تو راه برگشت مراقب باشید.

345
00:22:56,710 --> 00:23:12,685
همه چیز در زمان گذرا بسته شده
حتماً!
آه، راستی. سییا...
آه...
تاکیگاوا-سان، بابت امروز ممنونم.
زمان حرکت فرا رسید
متشکرم!
منتظر تمرین بعدی‌مون هستیم.
ما هم همینطور!

346
00:23:12,726 --> 00:23:20,693
احساسات مشترک
حتماً، منم همینطور.
بعداً می‌بینمت، ماساسان!
خداحافظ!
بعداً می‌بینمت، ماساسان!

347
00:23:20,693 --> 00:23:30,744
آزاد می‌شه به فردای گسترده
خداحافظ بچه‌ها.

348
00:23:34,665 --> 00:23:39,670
قسمت ۱۳
